close

  • Być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej
  • TŁUMACZENIA I POŚWIADCZENIA TŁUMACZEŃ

  • Konsul dokonuje tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski. Konsul dokonuje w szczególności tłumaczeń treści powtarzalnych:
     

    1. aktów stanu cywilnego;
    2. zaświadczeń o niekaralności;
    3. polskich praw jazdy;
    4. innych dokumentów.

       

    Konsul poświadcza zgodność tłumaczeń dokumentów z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Konsul poświadcza tłumaczenia sporządzone rzetelnie i w sposób czytelny. Do poświadczenia zgodności tłumaczenia nie jest wymagane jego sporządzenie przez tłumacza przysięgłego lub zawodowego. Nie jest wymagane wcześniejsze poświadczenie tłumaczenia w sądzie.

     

    Opłaty:

    - sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski dokumentów stanu cywilnego lub innych dokumentów o treściach powtarzalnych – 30 EUR (za dokument)

    - sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski – za każdą rozpoczętą stronę – 30 EUR

    - sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski – za każdą rozpoczętą stronę – 90 EUR

    zgodnie z Tabelą opłat konsularnych.

     

     

    W celu umówienia wizyty należy skorzystać z serwisu e-konsulat i umówić wizytę w dziale prawnym.

     

    Czas trwania procedury jest uzależniony od ilości przedstawionych dokumentów/stron i ustalany indywidualnie w trakcie wizyty.

     

    Ważne:

    • Tłumaczenia poświadczone przez konsula, przeznaczone do obrotu prawnego w Polsce nie wymagają dalszego uwierzytelnienia.
    • Tłumaczenia opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych w Polsce, przeznaczone do obrotu prawnego w Polsce, nie wymagają dalszego uwierzytelnienia.
    • Tłumaczenia opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych w Polsce, przeznaczone do obrotu prawnego w Irlandii wymagają uwierzytelnienia za pomocą pieczęci apostille wydawanej przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych w Warszawie.

     

     

    Drukuj Drukuj Podziel się treścią: